3 Ιουν 2009

Το ψηφιακο οραμα του Καζαντζακη

Χιλιάδες τίτλους βιβλίων, χειρόγραφα, χάρτες και ηχητικά ντοκουμέντα περιλαμβάνει η Παγκόσμια Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της UNESCO, η οποία βρίσκεται πλέον αναρτημένη στο Διαδίκτυο.

Η πρωτότυπη αυτή βιβλιοθήκη αποτελεί προϊόν σχεδιασμού και εργασίας πολλών χρόνων και άνοιξε τις πύλες της στις 21 Απριλίου 2009 χάρη στη συμβολή της Βιβλιοθήκης του Αμερικανικού Κογκρέσου και άλλων 32 οργανισμών. Η αναζήτηση και η πλοήγηση γίνεται σε επτά γλώσσες, αγγλικά, γαλλικά, ρωσικά, πορτογαλικά, κινέζικα, ισπανικά και αραβικά, ενώ το περιεχόμενο προσφέρεται σε διάφορες γλώσσες.

Για το όραμα αυτό είχε εργαστεί, μάλιστα, και ο δικός μας Νίκος Καζαντζάκης, όπως μας ενημερώνει με επιστολή του ο Πάτροκλος Σταύρου. Ο τελευταίος σημειώνει: «Και σε αυτό τον πανανθρώπινο πρωτοποριακό τομέα του πνεύματος, μέσα στα ωραία και στα μεγάλα, ο Νίκος Καζαντζάκης βρίσκεται παρών, ανάμεσα στους πρώτους».

Ο Νίκος Καζαντζάκης εργάστηκε στην UNESCO, ως σύμβουλος για τη Λογοτεχνία, από την 1η Μαΐου 1947 μέχρι τις 25 Μαρτίου 1948, ημέρα αυτόβουλης παραίτησής του. Εγραψε στις 6 Μαΐου 1947, από την έδρα της UNESCO στο Παρίσι, στον φίλο του Παντελή Πρεβελάκη στην Αθήνα ο Καζαντζάκης:

«Μπήκα επί τέλους στην UNESCO κι ανέλαβα μια τεράστια εργασία: να μελετήσω και να υποβάλω στην Conference Generale, που θα γίνει τον Νοέμβρη στο Mexico, υπόμνημα για τη μετάφραση όλων των σπουδαιότερων έργων (φιλοσοφία, επιστήμη, τέχνη, λογοτεχνία, ιστορία, θρησκεία κ.λπ.) όλων των χωρών και των εποχών. Η μετάφραση θα γίνει σε διάφορες γλώσσες.

»Τεράστιο plan, που θα προσπαθήσω όσο το δυνατό να το περιμαζέψω και να το μικράνω, για να το καταστήσω realizable. Πλήθος προβλήματα γεννιούνται: Τι βιβλία θα θεωρήσεις "κλασικά" (με πλατειά έννοια), πώς θα τα διαλέξεις, πώς και ποιος θα τα μεταφράσει, ποιος και πώς θα τα εκδώσει; Θα προσπαθήσω να βάλω κάποια τάξη στο χάος αυτό, αν με αφήσουν. Γιατί εδώ τρελαίνουνται για τα νεφελώματα και τρομάζουν όταν τα συμπυκνώνεις...»

via

Δεν υπάρχουν σχόλια: