14 Οκτ 2009

ΧΑΜΕΝΟΙ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΒΙΒΛΟΥ

Σφάλμα στη μετάφραση της Βίβλου οδήγησε στο συμπέρασμα πως ο Θεός έπλασε τον κόσμο. Αυτό τουλάχιστον πιστεύει κορυφαία ακαδημαϊκός προκαλώντας, όπως είναι αναμενόμενο, έντονες αντιδράσεις.

Η σεβαστή στους ακαδημαϊκούς κύκλους, λόγω της σοβαρής δουλειάς της, καθηγήτρια Ελεν Βαν Βόλντε ισχυρίζεται πως η πρώτη φράση της «Γένεσης», «Εν αρχήν εποίησεν ο Θεός τον ουρανόν και την γην» δεν έχει μεταφραστεί με ακρίβεια από το πρωτότυπο εβραϊκό κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης. Βάσει της δικής της ανάλυσης στο ιερό κείμενο, οι συγγραφείς του δεν είχαν πρόθεση να ισχυριστούν πως ο Θεός δημιούργησε τον κόσμο. Κι αυτό γιατί η γη προϋπήρχε της δημιουργίας των ανθρώπων και των ζώων από τον ίδιο.

Η 54χρονη ακαδημαϊκός, που το επόμενο διάστημα αναμένεται να παρουσιάσει τη διατριβή της στο Πανεπιστήμιο Radboud της Ολλανδίας, τόνισε πως προέβη σε νέα ανάλυση του πρωτότυπου εβραϊκού κειμένου της Παλαιάς Διαθήκης και στη συνέχεια τοποθέτησε το αποτέλεσμα της έρευνάς της στο γενικότερο πλαίσιο τόσο της ίδιας της Βίβλου όσο και άλλων κειμένων που αναφέρονται στη δημιουργία του κόσμου και συγγράφηκαν από λαούς της αρχαίας Μεσοποταμίας.

Ετσι, σύμφωνα με όσα λέει η Βαν Βόλντε, η πρώτη φράση της Γένεσης δεν αναφέρει πως αρχικά ο Θεός έφτιαξε τον ουρανό και τη γη, αλλά πως αρχικά ο Θεός διαχώρισε τον ουρανό και τη γη. «Κάτι που σημαίνει πως ο Θεός δημιούργησε τους ανθρώπους και τα ζώα, αλλά όχι τη γη αυτή καθαυτή», δηλώνει χαρακτηριστικά η ακαδημαϊκός. Για την ίδια, η έλευση του Θεού συνέβη μετά τη δημιουργία της γης. Ηταν εκείνος που έκανε βιώσιμο τον πλανήτη ξεχωρίζοντας τα ύδατα από τη στεριά και ρίχνοντας φως στο απόλυτο σκότος που κυριαρχούσε μέχρι τότε στον πλανήτη.

Παραδέχεται, πάντως, ότι η άποψή της θα ταράξει τα νερά και θα προκαλέσει πολλές συζητήσεις, δηλώνει όμως έτοιμη να επιχειρηματολογήσει υπέρ των απόψεών της.

via

Δεν υπάρχουν σχόλια: