1 Δεκ 2010

Ελληνοαγγλικό Βιβλιοθηκονομικό λεξικό

imageΓνώριζα από καιρό ότι η Ι.Α. είχε έτοιμο το λεξικό για δημοσίευση. Της πρότεινα να δοκιμάσουμε την τύχη του σε πλατφόρμα wiki! Πειραματιστήκαμε και …voila!!!  
Ένα βιβλιοθηκονομικό λεξικό με χιλιάδες ελληνοαγγλικούς όρους και εκατοντάδες ακρώνυμα! Αν και είναι σε beta έκδοση (άλλωστε, τι δεν είναι beta σήμερα στο web 2.0; - αυτή είναι και η γοητεία του: τα πάντα εν εξελίξει...), έρχεται να αναπληρώσει ένα μεγάλο κενό στο χώρο.
Από την αρχική σελίδα μας εισάγει στο How To και μας προϊδεάζει για το σκοπό και το στόχο του λεξικού, οι οδηγίες χρήσης, η βιβλιογραφία και εύρεση κατά γράμμα πλαισιώνουν και κατευθύνουν για αποτελεσματική αναζήτηση, ενώ το φόρουμ και η φόρμα επικοινωνίας δίνουν τη δυνατότητα σε όσους επιθυμούν να συμβάλλουν στη βελτίωση και τον εμπλουτισμό του λεξικού.
Σκοπός του λεξικού είναι η συγκέντρωση, η επιλογή και η καταγραφή των ελληνικών όρων που διέπουν τηνΕπιστήμη της Πληροφόρησης και ταυτόχρονα η απόδοση αυτών στην αγγλική γλώσσα. Επιλογή όρων από συναφείς επιστήμες, όπως Αρχειονομία, Βιβλιοδεσία, Τυπογραφία, Πληροφορική έγινε σε μικρότερη έκταση. Στόχος του λεξικού είναι –έχοντας πάντοτε ως βασικό άξονα το γνωστικό πεδίο της Επιστήμης της Πληροφόρησης– να μπορεί οποιοσδήποτε να χρησιμοποιήσει το λεξικό ως σημείο αναφοράς για την επιστημονική του ενημέρωση ανεξαρτήτως επιπέδου βιβλιοθηκονομικών γνώσεων.

Στο παρόν λεξικό μπορείτε να αναζητήσετε όχι μόνο ελληνικούς αλλά και αγγλικούς όρους (ΒΛΕΠΕ Οδηγίες χρήσης).

Η ανθολόγηση των όρων έγινε βάσει κυρίως βιβλιοθηκονομικών εγχειριδίων (ΒΛΕΠΕ Βιβλιογραφία) επιλέγοντας και όρους που ενδεχομένως να είναι για πολύ συγκεκριμένη χρήση (π.χ. ο όρος "Ακτινογραφία" για κάποιον βιβλιοθηκονόμο/καταλογογράφο νοσοκομειακής βιβλιοθήκης).

Το συνοπτικό αυτό έργο είναι βέβαιο ότι δεν εξαντλεί τον καθημερινά αυξανόμενο όγκο όρων και εννοιών που ανακύπτουν, στοχεύει όμως στο να προσφέρει ουσιαστική βοήθεια, αξιοπιστία και ευχρηστία.”

2 σχόλια:

Κατερίνα Τοράκη είπε...

Ενδιαφέρουσα προσπάθεια και εφαρμογή και συγχαρητήρια στους δημιουργούς. Θα μου επιτρέψετε να παρατηρήσω ότι στις πηγές λείπουν οι αναφορές στις κατά κάποιο τρόπο "επίσημες" πηγές, δηλαδή στα σχετικά πρότυπα Τεκμηρίωσης και Πληροφόρησης του ΕΛΟΤ που επεξεργάζεται η αντίστοιχη Επιτροπή ΤΕ22, αλλά και οι κανόνες Ορολογίας που είναι αντικείμενο της Επιτροπής Ορολογίας ΤΕ21. Θα συμμετέχω στη σχετική συζήτηση και θα ενημερώσω τις παραπάνω Επιτροπές, πάντως θα ήταν χρήσιμο να υπήρχε δημοσιοποίηση αυτών που έκαναν την αρχική δουλειά.

A.I. είπε...

Πολύ ενδιαφέρουσες και σημαντικές πηγές πληροφόρησης κυρία Τοράκη και πραγματικά θα ψάξω να τις βρω είτε σε ηλεκτρονική είτε σε έντυπη μορφή καθώς κατά τη διάρκεια της έρευνάς μου δεν τις εντόπισα (ηλεκτρονικά). Από το ΤΕΕ βρήκα το εξής http://www.google.com/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=1&ved=0CAoQFjAA&url=http%3A%2F%2Fportal.tee.gr%2Fportal%2Fpage%2Fportal%2FSCIENTIFIC_WORK%2Fscient_typopoiisi%2F%25C1%25C3%25C3%25CB%25CF%25C5%25CB%25CB%25C7%25CD%25C9%25CA%25CF%25CB%25C5%25CE%25C9%25CA%25CF%2520%25C4%25CF%25CC%25C9%25CA%25D9%25CD%2520%25D5%25CB%25C9%25CA%25D9%25CD%2F%25E5%25EB%25EB%25E7%25ED%25EF%25E1%25E3%25E3%25EB%25E9%25EA%25FC%2520%25EB%25E5%25EE%25E9%25EA%25FC%2520%25F4%25E5%25EA%25EC%25E7%25F1%25DF%25F9%25F3%25E7%25F2.pdf&ei=5hIdS6awGaCYmAOev_WzAw&usg=AFQjCNEuwxEGI_4k_8iFiZvCWNMCtA1lOA&sig2=kxaDZmPl-CvBA4aMr7CroA επειδή όμως τους όρους τους είχα διασταυρώσει και εντοπίσει και αλλού παραμέλησα να το συμπεριλάβω ενώ αφορά όρους από ΕΛΟΤ.
Όπως και να έχει, δίνετε μια σοβαρή πηγή για τη συνέχιση του εμπλουτισμού του beta λεξικού.
Δεν κατάλαβα τι εννοείτε ακριβώς με το εξής: «θα ήταν χρήσιμο να υπήρχε δημοσιοποίηση αυτών που έκαναν την αρχική δουλειά»
Σας ευχαριστώ θερμά για τα συγχαρητήρια
Ι.Α.